Tradutora/ revisora Disponível para : São Paulo, Capital |
Resumo de qualificações Revisão de artigos da Lounge Magazine em 2004 (LJ Editora) ;
.Tradução de textos em língua inglesa para a portuguesa;
. Traduzo e faço revisões para a Amnesty International, em caráter voluntário;
.Traduzo artigos para o Portal do Voluntariado (ONU) em caráter voluntário;
• Reviso textos redigidos em língua portuguesa e traduzidos do inglês para o português ;
.Durante os anos de 2002 e 2003, fui convocada para aplicação de provas no SENAI – Serviço Nacional da Indústria, sem vínculo empregatício;
.Corrigi provas de língua portuguesa do curso de Mestrado em Computação ministrado pelo IPT – Instituto de Pesquisas Tecnológicas do Estado de São Paulo S/A;
•Tenho bom desenvolvimento redacional ;
. Ensinei língua inglesa e portuguesa, inclusive para estrangeiros, em pequenos grupos e individual;
.Viagem à Inglaterra e Itália, com duração de um mês, em 1997;
|
Conhecimentos . Curso de legendagem para tradutores- Language Associates
. III CIATI – Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - UNIBERO
-Treinamento específico de Aspectos Teóricos de Legendagem,-UNIBERO
-Minicurso de Qualidade e Terminologia em Tradução - UNIBERO
-Treinamento específico em Inglês Jurídico, Estrutura e Funcionamento dos Sistemas Judiciários do Brasil e dos Estados Unidos – as dificuldades de verter/traduzir os nomes dos Juízos e Tribunais - UNIBERO
-I CIATI- Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - UNIBERO
-Minicurso Tradução e Intertextualidade nas Histórias em Quadrinhos - UNIBERO
-Curso de Extensão em Sintaxe e Morfologia – Ensino e Aprendizagem- UNIBERO
|
Experiência profissional INSTITUTO DE PESQUISAS TECNOLÓGICAS DO ESTADO DE SÃO PAULO S/A -IPT
Técnica de importação - 06/2002 até o momento
-Importação de materiais científicos e bibliográficos.
-Realização de contato com fornecedores de alto potencial nos Estados Unidos e Europa
-Desenvolvimento dos processos de importação que exigem redação, leitura e conversação em inglês,
-Realização tradução de documentos (licenças,cartas, faxes e e-mail),
-Revisão gramatical de documentos emitidos pelo Setor de Suprimentos e outros setores administrativos do Instituto.
-Leitura e interpretação de textos originais;
-Adaptação de padrões de medida, data, temperatura, moeda;
-Redação, registro, interpretação e organização de informações e notícias
TRANSBRAÇAL PREST.SERVIÇOS LTDA
Auxiliar de contas a pagar - 08/1992 até 11/1995
-Responsável pela emissão e conferência de notas fiscais e envio dos relatórios de ensaios ao clientes do IPT
-Redação, registro, interpretação e organização de informações a serem difundidas
|
Escolaridade -Pós–Graduação Lato Sensu em Língua Portuguesa e Literatura - UNIP -Universidade Paulista -SP
-Graduação em Tradução e Interpretação -UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano - SP
|
Línguas Inglês-Fluente
Espanhol-Boa leitura e compreensão |
Dados pessoais Brasileira, 35 anos, casada |
|
|